En arabe marocain, les déterminant possessifs sont exprimés avec le mot dyâl, auquel on ajoute les mêmes suffixes mentionnés ci-dessus. On obtient alors:
Français | Darija en transcription | Darija en lettres arabes |
---|---|---|
Mien | Dyâlî | دْيالي |
Tien | Dyâlk | دْيالك |
Sien (à lui) | Dyâlô | دْيالو |
Sien (à elle) | Dyâlhâ | دْيالها |
Notre | Dyâlnâ | دْيالنا |
Votre | Dyâlkom | دْيالكم |
Leur | Dyâlhom | دْيالهم |
Ainsi, il est plus fréquent de dire lktâb dyâlî (Le livre qui est le mien / le livre à moi) que de dire ktâbi (mon livre),
Français | Darija en transcription | Darija en lettres arabes |
---|---|---|
Mon livre | Lktâb dyâlî | لكتاب ديالي |
Ton livre | Lktâb dyâlk | لكتاب دْيالك |
Son livre | Lktâb dyâlô | لكتاب دْيالو |
Son livre (à elle) | Lktâb dyâlhâ | لكتاب دْيالها |
Notre livre | Lktâb dyâlnâ | لكتاب دْيالنا |
Votre livre | Lktâb dyâlkom | لكتاب دْيالكم |
Leur livre | Lktâb dyâlhom | لكتاب دْيالهم |
Aussi, le déterminant possessif dyâl est utilisé pour poser des questions à propos de la possession.
Exemples :
A qui appartient ce livre? = Dyâl mn hâd lktâb?
C’est à Fatima. = Dyâl Fatima.
NB:
Dans certaines régions, dyâl est remplacée par (tâ3), (ntâ3), ou (mtâ3) selon l’accent de la personne qui parle.
Quand est ce qu’on utilise les suffixes possessifs et quand on est ce qu’on utilise dyâl ?
Dyâl est utilisé en principe pour exprimer la possession d’objets, donc il vaut mieux dire lktâb dyâlî (mon livre) que dire ktâbî. Les suffixes possessifs sont utilisés avec les membres de la famille par exemple, donc il vaut mieux dire khtî (ma soeur), que l2okht dyâlî.
Mais l’usage de l’un ou l’autre est correct en tout cas.
Exercice:
Exprimez la possession de ces mots, avec tous les pronoms :
Vous pouvez continuer avec les autres contenus de la catégorie Arabe marocain – Unité 6.
Ou passer aux autres cours d’arabe marocain.