En français, on utilise des pronoms possessifs. En marocain, on ajoute des suffixes au mot pour exprimer la possession, que voici :
Mon / ma = î
Ton / ta = k
Son / sa (à lui) = ô
Son / Sa (à elle)= hâ
Notre = nâ
Votre = kom
Leur = hom
Contrairement qu’en français, on ne fait pas de différence entre objet féminin et masculin à posséder, au niveau de mon/ma, ton/ta, et son/sa.
Exemple:
Livre = Ktâb
Français | Darija en transcription | Darija en lettres arabes |
---|---|---|
Mon livre | Ktâbî | كْتابي |
Ton livre | Ktâbk | كْتابك |
Son livre (à lui) | Ktâbô | كْتابو |
Son livre (à elle) | Ktâbhâ | كْتابها |
Notre livre | Ktâbnâ | كْتابنا |
Votre livre | Ktâbkom | كْتابكم |
Leur livre | Ktâbhom | كْتابهم |
Pour les mots qui se terminent avec a -et qui sont généralement des mots féminins-, on élimine le a, on la remplace avec t, et on ajoute les mêmes suffixes.
En principe, cet a est originaire du t muet que l’on a en arabe classique, et en écriture arabe.
Exemple:
Ecole = Mdrasa
Français | Darija en transcription | Darija en lettres arabes |
---|---|---|
Mon école | Mdrastî | مدرستي |
Ton école | Mdrastk | مدرستك |
Son école (à lui) | Mdrastô | مدرستو |
Son école (à elle) | Mdrast-hâ* | مدرستها |
Notre école | Mdrastnâ | مدرستنا |
Votre école | Mdrastkom | مدرستكم |
Leur école | Mdrast-hom | مدرستهم |
Ces suffixes changent légèrement quand les mots se terminent avec une voyelle, autre que le a du féminin. Ceci notamment pour les suffixes de mon et son, qui deviennent respectivement ya et h.
Exemples:
Ma mère = mâmâyâ, ou bien juste mâmâ (sans ajouter aucun suffixe.)
Sa maman (à lui) = mamah
Mon frère = khôya
Son frère (à lui) = khôh